俞梓阳 | 2023-2-18 |
这是以史为鉴的忧患意识、重农固本的深谋远虑,也是“扶一把老百姓特别是农民”的朴素情怀,更是“中国人的饭碗主要装中国粮”的深切自觉。 |
张悠悠 | 2020-6-4 |
尽管将龙译为dragon今已俗成,但商榷的声音一直都有:从1882年曾在中国工作的美国牧师沃克(J.E. Walker)在文章“Pagoda, Loong and Foong-Shooy”中意识到龙的译文出现偏颇,到1987年中国翻译家吕炳洪撰文指出龙和dragon不宜互译,再到今天讨论是否应改译为loong。 |
张雨萱 | 2023-10-5 |
“收——废品,冰箱、彩电、洗衣机……”“90后”蒋晓雪记得,小时候听到喇叭里拉长的声调,她和妈妈就会拿着事先整理好的报纸、旧书和瓶瓶罐罐下楼,换十几块钱回来,路上还可以顺便买根冰棍。 |
喻芮萌 | 2023-10-6 |
对来自台湾成功大学的刘秉睿而言,此行最难忘与老友见面。去年大陆师生参访团在台湾度过九天八夜,刘秉睿参与接待,今次重逢老友格外欣喜。他希望两岸“融冰筑桥”,迎来属于青年的芬芳。 |
张雅涵 | 2020-11-23 |
在新时代更好地推动文明交流互鉴。译者不仅需要丰富的翻译经验和技能,广博的知识面、较强的跨文化能力也尤为重要。翻译是一种语言切换,同时也是一种文化创造,与译者自身的文化素养、对各类问题的思考和判断密切相关,因此翻译人才高知化也是必然的趋势。在翻译过程中还涉及更深层的文化密码转换和转写问题,因此翻译对于促进文明互动共生的作用是很强大的。译者博通古今的文化素养、严谨认真的工匠精神、求实求真的为学风范,都是必要而重要的。不断提升译者跨文化传播意识和素养,深刻认知民族文化和世界格局,系统学习域外知识和他者经验,才能成为具有深厚家国情怀、开阔国际视野、较强国际传播能力的翻译人才。更好地理解不同文化背景下的思维方式和行为准则,更好地开展人文交流、科技合作、中华文化和价值观传播,才能真正担当起推动文明交流互鉴的重任。 |
周雅雯 | 2022-6-6 |
新加坡国立大学校长陈永财认为,应该鼓励人才之间进行多维度交流,制定针对性的策略,让国际性的联系与合作自然而然地发生。他举例指出,新加坡国立大学将自己定位为全球性大学,目前已和来自世界不同国家和地区的约200个机构达成合作,招收更多的国外教员与学生,希望帮助增强学生的国际视野。(完) |
鲁婉婷 | 2020-8-7 |
广西住房和城乡建设厅表示,下一步,将组织房地产企业继续推出形式多样的购房活动,积极拓宽商品房销售渠道,更好满足民众的刚性和改善性住房需求,让更多新市民、青年人和农民工住上舒适、安全和负担得起的住房,促进广西住房消费的健康发展。(完) |