中国北京时间2024年4月25日早上,据美媒《Fadeaway World》相关报道沙巴app下载安装,同盟知情沙巴app下载安装人士透露,马刺队高管希望能在夏窗沙巴app下载安装加固队内的控球后卫部位,他们打算通过交易来获得雄鹰玩家特雷·杨,马刺队高管觉得特雷·杨将是马刺球员机械先驱·文班亚马理想化的外线搭挡,两个人能够建立良好的化学变化。
雄鹰玩家特雷·杨
据悉,雄鹰玩家特雷·杨现在已经并不是队内的非卖品,而且雄鹰在2020-2021本赛沙巴app下载安装季NBA季后赛打入东部决赛以后,足球队在近几个赛季上的表现都不尽人意,这个赛季乃至无法打进季后赛,雄鹰高管早就在慎重考虑是否有必要以特雷·杨做为建团关键打造主力阵容,买卖特雷·杨也是雄鹰高管现在正在慎重考虑的一个选择,而马刺队高管一直希望能够得到一名传接球及其投射能力出色的控球后卫玩家,能够与马刺球员机械先驱·文班亚马开展搭挡,而雄鹰玩家特雷·杨一定是最为合适的人之一。
据悉,马刺队管理层和沙巴app下载安装雄鹰高管一直保持着相当不错的合作伙伴关系,先前这两支球队就曾完成过有关德章泰·穆雷买卖交易,本次假如雄鹰需要买卖特雷·杨,那沙巴app下载安装样马刺队无疑是雄鹰一个最理想的销售对象,现阶段马刺队内除开文班亚马之外,其他球员都可以列入特雷·杨的买卖当中,因此马刺队准备送出去凯尔登·约翰森、特雷·鲍比及其索汉、再有2个2025年的首轮选秀权去完成转会。
这个赛季文班亚马早已表现自己能够作为球队的建团关键打造主力阵容,但马刺队现阶段的重中之重就是为他找来一个能传球的控球后卫玩家,特雷·杨变成了这个角色理想化候选人,他本赛季的表现十分出色,场均得分28.3分和9.7次助攻,同时保证着45%的投球效率37%的三分命中率。
在该笔的交易过程中,马刺队将送出去凯尔登·约翰森和特雷·鲍比,前面一种本赛季场均奉献19.2分和5.8个篮板,后面一种场均得分奉献6.4分和4.2次助攻。假如波尔图确定复建或重新沙巴app下载安装组合他的主力阵容,包含朱丽安·尚帕尼或两个首轮选秀权将是一个不错的买卖选择项。
特雷·杨的得分能力和组织协调能力将会成为文班亚马的重要填补。杨在赛场上每个地方评分能力与他优异的运球技巧能够吸引对方很多防守关注,进而为文班亚马创造更大的攻击室内空间。
文班亚马有着2.24米身高2.44米臂展,这还可以帮助他在进攻端比较轻松能够与特雷·杨进行空接相互配合,除此之外文班亚马还具备一定的投篮能力,他这个赛季的三分命中率达到32%,夏窗通过提高,文班亚马跻身一个相对稳定的投球点,这样就将会让他与特雷·杨的挡拆变得越来越无法防御,转会对于双方而言是一笔双赢沙巴app下载安装的买卖。
扫一扫发现更多
网友评论更多
24581曹瑾瑜
据介绍,毕马威中国KAMPUS是在该公司上海恒隆广场二期办公室的基础上,新增的一个办公场所,占地近1.4万平方米。新办公场所将扮演诸多角色,例如成果的交付中心、人才培养中心、创新产业支持中心等。
2020-4-7
袁涵柔:今年清明节假期恰逢香港公众假期,香港返乡祭祖旅客增多,其中包括较多往常出入境频次较低的老人和儿童。6日9时30分,琶洲口岸的候船大厅内座无虚席,“海珠湾”号客船停靠在琶洲口岸等待出发。
王欣悦:中国证券监督管理委员会主席 吴清:一个好的市场生态,机构投资者和个人投资者将共生共长、长线短线各类资金各得其所、发行人投资人相互成就、市场各参与方归位尽责、监管与市场良性互动,这需要各相关方面一道,共同把握好投融资、一二级市场、入口与出口、场内与场外等各类均衡关系,形成共建共治共享的资本市场有效治理。
13068鲁婉婷
赛事进行中。中新网记者 唐小晴 摄亚大区一组参赛队伍包括中国队、中国台北队、印度队、韩国队、新西兰队和太平洋大洋洲联队。首个比赛日,中国队对阵中国台北队,韩国队迎战新西兰队,印度队对阵太平洋大洋洲联队。
2020-9-20
何梦婷:会上,有记者问:目前我国制造业数字化转型热度持续攀升,在推动数字化智能化设备更新和技术改造方面,工信部有哪些考虑?
孟梓薇:身为一名演员,既没有想着多去尝试不同领域的角色拓展自己,也没有意识到拍戏是一个集体行为,不应只想着自己“出风头”。
11461阚俊宇
4月13日,受访者在烟台海滨与骑友交谈。曲正扬 摄从骑行微信群获知信息后,烟台大学大四学生丁钲与其他骑行爱好者开启了一段周末之旅。“城市骑行的放松感比健身房要好很多,最重要的是让社交变得简单轻松。”丁钲说,骑友来自社会各领域,骑行中的合作与挑战让友情变得深厚。
2020-4-21
朱悠悠:据广州海关统计,4月1日以来,琶洲口岸平均每天进出境通关旅客超430人次。其中,通关高峰出现在4月4日,单日进出境旅客约600人次。(完)
闵晓霞:2024年2月,陕西西安,巨型龙灯亮相西安城墙第37届新春灯会。张远 摄就文化内涵而言,译龙为dragon,于受众而言或为“误”,于作为本体的中国龙而言则是“枉”。但名不符实却能传开,这一方面缘于中文以表意见长,在翻译专有名词时与世界上绝大多数的表音文字有所不同,对于意译有着极大的包容空间;另一方面则肇因于当时东西交流既少且浅,彼此之“隔”使英语世界对中国的认知不免沦为想象之“臆”。